医薬翻訳者になるには
ここで対象とするのは、大学は文系あるいは理系で、製薬業界など、専門分野での実務経験がない方です。
そんな人でもなれるのか、そこが皆さんの知りたいところだと思います。
文系出身の場合は語学力を高め、その後に専門知識を習得するという順番。理系の場合は専門性がすでにある程度あるので、それをベースに、語学力を高めるという順序になると思います。
そんな人でもなれるのか、そこが皆さんの知りたいところだと思います。
文系出身の場合は語学力を高め、その後に専門知識を習得するという順番。理系の場合は専門性がすでにある程度あるので、それをベースに、語学力を高めるという順序になると思います。
おすすめの医薬専門辞書
- 日本医学会医学用語辞典 英和 第3版 2007年4月 南山堂
- 「英和・和英 医薬実用英語ハンドブック」 (じほう)
- 「ステッドマン医学大辞典」
- 「Japan Medical Terminology Japanese-English」(南山堂)
- 「今日の治療薬」(南江堂)ーー毎年更新
- 「医学大辞典」(南山堂)
- 「医療薬日本医薬品集」(じほう)
- 「日本薬局方」(じほう) 現在第15改正版
- The Japanese Pharmacopoeia (JP)
- 日本薬局方解説書(廣川書店)
- Medical Dictionary for Regulartory Activities Terminology(MedDRA)
国際医薬用語集 - 「25万語医学用語大辞典英和・和英対訳」 (日外アソシエーツ)
- 「ドーランド図説医学大辞典」 (廣川書店)
- 「GMP・ICH医薬用語事典」 (じほう) 2007年2月
- 「医薬の英語」 NOVA BOOKS
- 「GMP用語辞典 第2版」 (じほう) 2007年1月
- 「医療用医薬品 添付文書の用語と解説」 (じほう)
- 「GMP・ICH医薬用語事典」 (じほう)
- 「標準漢方医学入門」 薬事日報社 2006年3月
- 「カラー人体解剖学」 西村書店
- 「臨床試験ハンドブック」
- 「微生物学用語集 英和・和英」 南山堂 2007年1月
- 「英語医薬論文の読み方、訳しかた」 薬事日報
- 「和英対訳 薬事法」 薬事日報
- 「医学英語慣用表現集」 文光堂
- 「医学論文英訳のテクニック」 金芳堂
- 「臨床英文の正しい書き方」 金芳堂
- 「医薬研究者のための統計記述の英文表現」 金芳堂
-
医学論文が有料ダウンロードできるメディカルオンラインというサービスを提供しているセンターです。
- メテオ・メディカルブックセンター
- メディカルオンライン